203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español

Amplía tu repertorio de expresiones comunes inglesas para dominar el idioma británico, todas son expresiones del día a día que puedes oir en lugares como Londres o Manchester.

Más de 200 expresiones en inglés y su traducción para que no te quedes sin saber qué decir :)

    1. In for a penny in for a pound- De perdidos al río (UK)
    2. In for  a dime in for a dollar – De perdidos al río (US)
    3. In the altogether- En pelotas
    4. Indeed- Ya lo creo
    5. Inside out- Del revés
    6. Is cutting edge- Es el último grito/moda
    7. Is giving him hell- Le hace la vida imposible
    8. Is water under the bridge- Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
    9. It gives me the goosebumps/It gives me creep- Me pone la piel de gallina
    10. (Hacemos un inciso, si bien es cierto que vienen a decir lo mismo, la connotación de ambas es distinta, es decir. “It gives me the goosebumps” se dice cuando algo te pone la piel de gallina en el buen sentido de la frase “This song gives me the goosebumps”, por el otro lado la frase “It gives me creep” tiene connotación negativa y hace referencia a algo que te da escalofríos o miedo)

    11. It sounds Greek to me- Me suena a chino
    12. It turns out that- Resulta que…
    13. It’s a rip off- Es una estafa
    14. It’s bullshit- Es una mierda
    15. It’s finger licking good- Está para chuparse los dedos
    16. It’s high time/About time- Ya es hora / Ya va siendo hora
    17. It’s in the lap of the Gods- Que sea lo que Dios quiera
    18. It’s my treat / It’s on me- Invito yo
    19. It’s not a big deal / It’s not that of a big deal- No es para tanto
    20. It’s on the house- Invita la casa/por cuenta de la casa
    21. It’s raining cats and dogs- Llueve a cántaros
    22. It’s up to you- Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)
    23. It’s worthless- No vale nada
    24. I’ve enough on my plate- No puedo más (en la vida)
    25. Just in case- Por si acaso / Por si las moscas
    26. Keep an eye on…- Vigila a…/Echa un ojo a…
    27. Keep dreaming- Sigue soñando
    28. Keep it up- Sigue así
    29. Keep you hair on!- ¡Cálmate!
    30. Kind of/Give or take- Más o menos
    31. Kiss and make up- Borrón y cuenta nueva
    32. Last but one- Penúltimo
    33. Last night- Anoche
    34. Lest you forget- Para que no (te) olvides
    35. Like father, like son– De tal palo, tal astilla
    36. Like water off duck’s back - Palabras necias, oídos sordos – British
    37. Long story short…- Resumiendo…
    38. Long time no see!- ¡Cuánto tiempo!
    39. Look out!- ¡Cuidado!
    40. Make my day- Alégrame el día
    41. Make up your mind- Decídete / Decide tú
    42. Make yourself at home- Estás en tu casa (expresión de cortesía)
    43. Maybe- Tal vez/A lo mejor
    44. Me neither- Yo tampoco (informal)
    45. Meanwhile/In the meantime- Mientras tanto
    46. Mind the gap- Cuidado con el hueco
    47. Mofo- Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker
    48. Moreover- Además
    49. Much to my dismay- Para mi desgracia
    50. My bad- Culpa mía (USA)
    51. My goodness!- ¡Madre mía!
    52. Never again- Nunca más
    53. Never mind- No importa (tono amable)
    54. New brush sweeps clean but old broom knows all the corners- Mejor malo conocido que bueno por conocer – British
    55. No bother- No te preocupes / no es molestia
    56. No brainer- Sin duda
    57. No way- Ni hablar / De ninguna manera
    58. No wonder- No me extraña
    59. No worries– Sin problema / no te preocupes
    60. Nor/neither do I- Yo tampoco
    61. Not a chance / No way in hell- Ninguna posibilidad / Ni de coña
    62. Not at all/You’re welcome/It’s Ok- De nada (tras agradecimiento)
    63. Not Bad- No está mal
    64. Not for nothing- No es por nada
    65. Not half!- ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo)
    66. Not my bussiness- No es asunto mío
    67. Not my cup of tea- No es lo mío – British
    68. Not worth a penny/red cent- No vale un duro
    69. Not worth a shit- No vale una mierda
    70. Off the top of my head- Así, de cabeza… | Creo recordar que…
    71. Oh dear!- ¡Oh Dios! / ¡Dios mio!
    72. Oh my Gosh- Forma políticamente correcta de decir “Oh my God”
    73. On one hand… on the other hand- Por un lado … por otro lado
    74. On the face of it- Según las apariencias
    75. On your bike!- Vete por ahí  /no me cuentes milongas/no me cuentes historias
    76. Once in a lifetime- Una vez en la vida
    77. Once in a while/from time to time- De vez en cuando
    78. Out of the blue- Como caído del cielo
    79. Over and over again- Una y otra vez
    80. Paint from the same brush- Distinto perro, mismo collar – British
    81. Pardon my French- Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
    82. Peanut bladder– (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que  no paran de ir al baño
    83. Phony baloney- Cuento chino
    84. Piece of cake!- ¡Está chupado!
    85. Piss off- Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
    86. Pleasure/Bless you- Jesús (para cuando alguien estornuda)
    87. Point taken- Te entiendo (el punto de vista)
    88. Raining cat and dogs- Lloviendo a cantaros
    89. Really?- ¿En serio?
    90. Rings a bell– Me suena
    91. Say when- Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar
    92. See you anon- Te veo luego
    93. Seen- Ya/’aham’ (forma de asentir en UK)
    94. Shake/show a leg!- ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete!
    95. Shame on you!- Vergüenza debería darte
    96. She turns me on- Me pone (cachondo, a tono…)
    97. Shoot the breeze- Darle a la lengua
    98. Shut the fuck up!- ¡Cállate de una puta vez!
    99. Shut up!- ¡Cállate!
    100. So bad/badly- Mucho / Un montón (I love you so bad)
    101. So do I- Como yo / Yo también
    102. So long- Hasta la vista
    103. Some other time- Otra vez será
    104. Speaking of which- Hablando de lo cual…
    105. Start froom scratch– Empezar de cero
    106. Stick someone’s nose up at someone- Mirar por encima del hombro – British
    107. Stop Messing around- Deja de hacer el tonto
    108. Such is life/That’s life/Life’s like that- Así es la vida
    109. Suck it up- Te aguantas / Te jodes
    110. Take it easy- Tómatelo con calma
    111. Talking of the devil- Hablando del rey de Roma
    112. Thanks in advance- Gracias por adelantado
    113. That’s quite dodgy- Eso es muy cutre
    114. That’s the straw that brokes the camel’s back- Esta es la gota que colma el vaso
    115. That’s what I mean - A eso me refiero
    116. That’s what matters/That’s all that matters- Eso es lo que cuenta
    117. The more the merrier- Cuanto más, mejor
    118. The seal is broken- Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas
    119. The sooner the better- Cuanto antes, mejor
    120. Think twice- Piénsalo dos veces
    121. This is my bread and butter- Con esto me gano la vida
    122. This is not rocket science- No es tan difícil (si alguien está intentando hacer algo fácil y no sabe cómo)
    123. To ask for the moon- Pedir peras al olmo
    124. To bang/screw [alguien]- Tirarse a alguien
    125. To be a bellend - Ser un capullo
    126. To be a cunt - Ser un capullo/gilipollas – British
    127. To be a dickhead - Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia dicked)
    128. To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place- Estar entre la espada y la pared
    129. To be caught between a rock and a hard place - Entre la espada y la pared – British
    130. To be down to fuck- Querer un polvo
    131. To be high/stone- Estar colocado/ciego/borracho
    132. To be on the ball- Estar en la onda/al día
    133. To be/sit on the fence- Dudar
    134. To be over the moon- Estar feliz, contento
    135. To be such a [adjetivo]- Ser un auténtico [adjetivo]
    136. To be wasted/blackout/legless- Estar bastante borracho
    137. To be/feel under the weather- Sentirse mal/enfermo
    138. To blackmail- Chantajear
    139. To call it a day- Dar algo por terminado
    140. To cheat on- Poner los cuernos
    141. To chew the carpet- Tragarse el orgullo
    142. To clutch straws- Agarrarse a un clavo ardiendo
    143. To cut the cheese- Tirarse un pedo
    144. To do [alguien]- Liarse (con alguien, plan folleteo)
    145. To feel blue– Estar deprimido, de capa caída…
    146. To get along- Llevarse bien
    147. To get by- Para ir tirando/Para arreglárselas
    148. To get frisky- Ponerse juguetón (en sentido sexual)
    149. To get laid- Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo
    150. To get rid of [algo/alguien- Librarse de [algo/alguien]
    151. To get the hang of it- Pillarle el truco
    152. To give somebody a lift- Llevar a alguien (en coche, en moto…)
    153. To go all out- Hacer todo lo posible / Darlo todo
    154. To hang around- Andar por ahí
    155. To hang up- Colgar (teléfono)
    156. To have a blast- Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa
    157. To have a bone to pick (with someone)- Tener cuentas que ajustar (con alguien)
    158. To have a finger in every pie- Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez
    159. To have a thing about [something]- Estar loco, obsesionado por algo
    160. To have an argue- Tener una discusión
    161. To have forty winks- Dar una cabezadita
    162. To have the face…- Estar de morros
    163. To keep at bay- Mantener a raya
    164. To make a point- Querer dejar clara una cosa
    165. To make do- Conformarse
    166. To make out- Enrollarse (pareja)
    167. To make out- Entender
    168. To murder something- Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo
    169. To run an errand- Hacer un recado
    170. To see eye to eye with somebody- Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera
    171. To set the (whole) world on fire- Comerse el mundo
    172. To shag/press- Follar – British
    173. To snog- Morrearse
    174. To sow your wild oats- Ir de flor en flor
    175. To spoil [somebody] rotten- Malcriar/mimar/consentir a alguien
    176. To sum up…- En resumen…
    177. To take [something] with a pinch of salt- Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho)
    178. To tan somebody’s hide- Darle una paliza a alguien
    179. Toff/Posh- Pijo
    180. Train bound for- Tren con destino a..
    181. Upside down- Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido (dado la vuelta)
    182. Watch out!- ¡Cuidado!
    183. We’re even- Estamos en paz
    184. What a drag!- Vaya coñazo
    185. What a horse’s ass- ¡Vaya imbécil!
    186. What a palaver!- ¡Menudo follón!
    187. What a pity- Qué pena
    188. What a rip off!- ¡Vaya/menuda estafa!
    189. What a shame!¡Qué vergüenza!/¡Que pena!/¡Qué lástima!
    190. What the fuck?- ¿Qué cojones…?
    191. What does it have to do with…- Qué tiene que ver esto con…
    192. What were you up to?- ¿Qué estabas haciendo?
    193. Whatever- Lo que sea (resignado)
    194. Who is this?- ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono)
    195. Who on earth….?- ¿Quién coño…?
    196. Without any doubt- Sin ninguna duda
    197. You and what army?- ¿Tú y cuantos más?
    198. You are on your own- Estás solo en esto
    199. You never know- Nunca se sabe
    200. You rock!- ¡Tú molas!
    201. You’ve got another thing coming-Lo tienes claro ¡La llevas clara! (connotación irónica)
    202. You’re fit- Estás en forma / Estás bueno – British
    203. You’re hot- Estás bueno/a
    204. You’re on thin ice- Te la estás jugando



204.Safe and sound – sano y salvo


205. Knock something in the head / Nip something in the bud – Cortar algo de raíz (algún problema)
You run the show – Eres el jefe (sentido coloquial)


206. Better the devil you know than the devil you don’t’ – Más vale malo conocido que bueno por conocer.


207. To be spaced/spacing out – Tener la cabeza en las nubes/ Estar en Babia

Comments

Popular posts from this blog

20 phrases for closing an email..

A2 Reading: Daily Routine

Formal and Informal Email Phrases – from Greetings to Closing Phrases!